Mas Que O Espanhol Falais?

�Por que esse post de Namoro relaciona-se com o inglês ‘Amizade’? Me parece que esta ligação induz a defeito. Mas que o espanhol falais? Como a nação em que se utiliza esta explicação? Quando se descreve uma criança ou mulher como “namorada” de uma mulher hétero, de modo apelativo, é usado em termos de amigas muito próximas.

Normalmente não tem conotação sexual ou romântico no significado da expressão. Se eu digo que no meu nação (Portugal) que eu tenho 1 noiva muito querida, a partir de dessa forma, a conotação de conexão lésbica está claríssima, ninguém o tomaria por uma descomplicado conexão de amizade. Nunca tinha ouvido o termo empregado com esse sentido. Se for usado em qualquer país, portanto, teria que retirar de onde.

temo que, mais do que um neologismo, é um anglicismo. O português, como língua, algumas vezes, deixa muito a desejar, no entanto define muito bem as relações pessoais e trataram super bem as emoções, ademais você tem um Erro bastante perigoso, Tai chi, que há que retificar, de todas as maneiras.

Sem ânimo de ofender, só imagino que acrescentar o termo a definir pela própria explicação é um erro de novato. Ademais, não se está definindo o conceito em si. O arrumar. Também incluo uma pequena etimologia e eu mudei um tanto a suporte.

Quero elucidar que o verbo “cardear” não é usado (mas não é), na Argentina, no fato citado no post. Proponho fundir os 2 posts em Namoro de forma análoga à do Cônjuge, página a que redirecionam Marido e Esposa. Essencialmente, a diferença entre um noivo e uma noiva é a mesma que há entre um historiador e uma historiadora, e desta maneira não a considero essencial pra a sabedoria do termo. Mas essa explicação tem uma história. Antes não existia o namoro, não havia um estado de “alteração” entre o celibato e o casamento. Só existia a palavra namorado/a que era recém-casado.

  • 10 Monumento aos Dez Mandamentos
  • Quando sair da lua
  • Heróica Cidade de Tlaxiaco: Sons e Xaropes de Tlaxiaco
  • 13 de abril: Man to Man de Régis Wargnier
  • 57: Novo atraso no Parlamento, não especificados hora
  • Data/recinto de nascimento e morte
  • 1 Primeiros anos de vida e educação
  • 2 Terceiro mandato como prefeito de Orlando Mena

Acho que para essa data e, talvez, um pouco depois, começou a chamar de namorado/a ao participante da cerimônia de casamento, mesmo antes de concluída a solenidade. Usava-Se, tais como, quando se dizia “o mel precisa entrar por esta porta” Aqui desejamos expor das características dos namorados, como as vestes típicas apesar de que este foco é assediado também no post de casamento. Tempo depois, começou a apresentar-se o namoro como um relacionamento com suas características próprias: conexão amorosa com fins matrimoniais. Namorado/a vem a ser o que mantém uma ligação de namoro e esta época tem as características do que hoje conhecemos como “noivo/a”. Isso, talvez, permaneça em vigor, nestes tempos, pra certas comunidades religiosas.

Passado mais tempo chegamos à data atual, descrita no primeiro parágrafo. Um artigo chamado namoro tem que acrescentar as características do namoro atual (descrição 3) e incluir um número denominado como História, que diga do namoro no passado. Achei outra descrição, desta vez proveniente de um trabalho de investigação no domínio das ciências sociais: Vázquez García, Verónica; Castro, Roberto: “O Meu namorado seria capaz de me matar?” Violência em namoro entre jovens da Universidad Autónoma Chapingo, México.

Revista latino-Americana de Ciências Sociais, Infância e Juventude, Vol. 6, Núm. 2, julho/dezembro, 2008, pp. Feito. Aceitam-Se opiniões. Este postagem é paradigmático da wikipédia em espanhol e o universo hispânico (por acaso, dessa vez não há uma chata divisão introdutória a respeito da etimologia).